In the Filipino language, there are two words, “panaginip” and “pangarap” that, when translated into English, are the same word. Panaginip translates to “dream” (the one you get when you fall asleep), and pangarap also translates to “dream” (as in, what do you dream to become when you grow up?). And after a moment of reflection, I just feel bad that the translation in English for the words “panaginip” and “pangarap” are the same.
Dreams (panaganip) only occur in our unconscious mind (some may disagree) and does not necessarily translate into our physical bodies, they are, in short, in a world that is different from the “real one,” and most of the time, our dreams (panaginip) have no chance to actually occur.
Did they want to send a message that dreams (pangarap) are really out of the possibilities and that the “real world” is where we should focus on our minds? I hear a lot of sayings that the real world is “tough” and “cold” and “painful”, I hear people say that dreams (pangarap) are impossibilities, merely fictions of our imaginations that have no real chance of coming to life (just like “panaginip”/dreams). Why did they NOT create different words for the two? Did the word-makers merely become lazy?
I may not be old enough yet, but I do know that the world IS painful. However, people forget that it’s not only always that. I don’t think we should prescribe to the thinking that dreams are only for a limited number of people, and that they are impossible. I have a strong belief that it is the people who dream that actually do reach their dreams. Belief is a strong force that pushes us, believe that you are less than what you should be, and that is what you will become. Believe that you are more, and that is also what you will be. But believing is not only imagining, and leaving fate to take it’s course, it’s actually taking a step forward to make that dream come true.
Just my two cents.